节点文献

跨语认知映射视角下新时代中国特色政治隐喻的英译研究

Translation of Political Metaphors with Chinese Characteristics for a New Era in the Perspective of Cross-lingual Cognitive Mapping

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 赵晶何中清

【Author】 ZHAO Jing;HE Zhong-qing;School of Foreign Studies, University of Science and Technology Beijing;

【机构】 北京科技大学外国语学院

【摘要】 研究以《习近平谈治国理政》中211则政治隐喻的翻译为例,基于认知语言学的概念隐喻认知映射,探究跨语翻译后政治隐喻认知映射的改变,以及不同认知映射方式所对应的翻译方法,进而阐述政治隐喻英译的规律性特征。研究发现,政治隐喻跨语翻译后概念域的认知映射关系可分为映射匹配、映射缺失和映射转移三种,映射匹配对应保留喻体的直译法,映射缺失对应舍喻体、留喻义的释译法和舍喻体、舍喻义的省译法,映射转移对应转换喻体的借译法。其中,实现认知映射匹配的直译法占比最为突出,彰显了对外政治翻译中译者的话语自信。隐喻翻译是译者文化认知的"体验"过程,书中的政治隐喻英译呈现出回归源语文化的倾向,尽可能地保留原文隐喻的认知映射,进而再现领导人的话语风格,争取更广泛的国际支持。

【Abstract】 Based on the cognitive mapping of conceptual metaphor in cognitive linguistics, this study takes the example of the translation of 211 political metaphors in Xi Jinping: The Governance of China, explores the translation methods in correspondence to different cognitive mapping, and expounds the regularities in the translation of political metaphors. It has been found that after translation the cognitive mapping of the concept domain in political metaphors can be divided into three kinds: mapping matching, mapping missing and mapping transferring. Mapping matching corresponds to literal translation, mapping missing corresponds to interpretative translation and omission, and mapping transferring corresponds to loan translation. Among them, literal translation,which realizes the cognitive mapping matching, is the dominant one among all the translation methods, showing the translators’ discourse confidence in international publicity translation. Metaphor translation is a cognitive process based on translators’ cultural embodiment. The translation in this book displays a tendency of returning to the source culture, preserving the cognitive mapping of the original metaphor as much as possible. It helps in reproducing the discourse style of Xi Jinping and gaining more international support.

【基金】 国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(编号:18BYY027);全国翻译专业学位研究生教育研究项目“语言服务背景下MTI科技翻译教学的内涵式发展研究”(编号:MTIJZW202024);北京科技大学青年教师学科交叉研究培育项目“新媒体语境下国家形象的话语建构与传播研究”(编号:FRF-IDRY-20-036)
  • 【文献出处】 北京科技大学学报(社会科学版) ,Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition) , 编辑部邮箱 ,2021年05期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】976
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络